![]() Sure, it would have been the clients own fault, but then I'd probably have felt under obligation to offer a reprint at a discount rate. You can imagine the scenario if the client had been able to type the text themselves, and I had just gone ahead with the print job. In the end the client approved it, and the business cards were printed. I also sent them the translation service's explanation of what was wrong with the original copy. The client's wife complained it had been changed (a slightly awkward moment), but I stuck to my guns and told them I had it checked over by a professional translation service since I wasn't able to read Japanese or input the text myself. Apparently the Japanese have very specific rules and conventions which must be upheld, and take business cards much more seriously than westerners do, so serious in fact that an error on a business card is considered to be tantamount to a cultural faux-pas.Īnyway, I added the text given to me by the translator and followed their recommendations to the letter, and sent the proofs off to the client. ![]() There were problems with the translation of the names, the use of honorifics, and even the layout required some adjustments. They also explained what was wrong and why it didn't conform to the usual Japanese business card standards. They called me to tell me that the Japanese text wasn't correct, and appeared to have several errors. Notify InCopy users when the associated InDesign. With managed files, you can: Lock and unlock stories to help preserve file integrity. Managed files communicate both content status and ownership. Without knowing how to input the text myself, as I don't speak or read Japanese, I sent it off to a professional translation service. For a file to be managed, it must be added to an assignment file, exported from InDesign as InCopy content, or placed as InCopy content into InDesign. Initially the client gave me the Japanese text, which had been written by his wife who was a native Japanese speaker. In fact, it's quite an interesting story which demonstrates one of the pitfalls of letting a client loose on your artwork. To be honest, I wouldn't even let an English speaking client loose on my artwork/layout - but at least I'd be able to tell if they had made a mistake.Īlthough I haven't done this for Chinese, I once had to do business cards which required a Japanese translation. They are sure to mess it up in some way, and unless you know Chinese, you won't even know if it's wrong. Personally, I wouldn't let the client do it. ![]() I'm pretty sure it would be possible to insert text at least, but I don't honestly know if InCopy allows data merge, but anyway. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |